托馬斯·亞瑟·畢森著、李彥譯 人民文學(xué)出版社出版
從英中雙語(yǔ)小說《紅浮萍》《雪百合》,到英語(yǔ)文集《沿著絲綢之路》《重讀白求恩》,再到紀(jì)實(shí)文學(xué)《不遠(yuǎn)萬里》《尺素天涯》,李彥的創(chuàng)作與翻譯總是與中國(guó)人文歷史、紅色歲月息息相關(guān)。她近期給我們帶來的譯作《1937,延安對(duì)話》,被譽(yù)為一部新發(fā)現(xiàn)的《紅星照耀中國(guó)》。該書作者托馬斯·亞瑟·畢森在中國(guó)全面抗戰(zhàn)爆發(fā)前夕,以真實(shí)而自然的訪談?dòng)涗?,客觀再現(xiàn)了中共延安時(shí)期的革命實(shí)踐與思想理論,生動(dòng)刻畫出毛澤東等老一輩革命家的超凡氣質(zhì)、對(duì)中國(guó)革命的前瞻性思考與革命樂觀主義精神。
“身為游子,對(duì)故園總是充滿回望與想象,更被中國(guó)革命領(lǐng)導(dǎo)人的人格魅力所震撼。收到《當(dāng)代》雜志的邀請(qǐng)后,我便積極投入到《1937,延安對(duì)話》的翻譯中。”李彥說。
然而,翻譯不是件容易事,尤其是這樣一部紅色作品,不僅需要對(duì)黨史有較為深入的了解,還要知道當(dāng)時(shí)的外國(guó)人是如何用英語(yǔ)來表達(dá)這一切。正如《1937,延安對(duì)話》序言中,歐文·拉鐵摩爾教授所說,當(dāng)翻譯是個(gè)非常不幸的苦差事。因?yàn)樽g者不得不全神貫注應(yīng)對(duì)每一個(gè)詞組、每一個(gè)短句,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。對(duì)此,李彥坦言:“僅從個(gè)人興趣來講,我寧愿自己搞創(chuàng)作,也不愿翻譯他人的作品。創(chuàng)作時(shí),思緒可不受拘泥,是一種享受;而歷史文獻(xiàn)的翻譯,需嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真、一絲不茍,對(duì)譯者的耐心和責(zé)任感是嚴(yán)格的考驗(yàn)。《1937,延安對(duì)話》,是一部涉及中共黨史的文獻(xiàn),翻譯時(shí)更不可隨心所欲。”
李彥舉了一個(gè)例子,原著中,畢森與朱德會(huì)見時(shí)提到一句話,是“毛澤東的名言”。若直譯這句話,就是“政治讓槍口朝前射擊”。李彥幼時(shí)熟讀《毛主席語(yǔ)錄》,從未見過這句“名言”。她推測(cè)這句英文應(yīng)該指的是:“我們的原則是黨指揮槍,而決不容許槍指揮黨。”為了核實(shí)她的推斷,李彥請(qǐng)教國(guó)內(nèi)權(quán)威專家,最終得到核實(shí)與確認(rèn),原汁原味譯出了這句話。
李彥信奉嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為對(duì)紅色著作翻譯更要遵循“信、達(dá)、雅”。她贊同一些學(xué)者對(duì)三者關(guān)系的闡釋:“信”“達(dá)”兩字互為依存,“達(dá)”“雅”兩字互為聯(lián)系。“信”是目標(biāo),“達(dá)”是手段,“雅”是服務(wù)“達(dá)”的輔助手段。翻譯紅色著作時(shí),尤其要強(qiáng)調(diào)嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確(信)、歸化性可讀(達(dá))、文學(xué)藝術(shù)化寫譯(雅)。這在《1937,延安對(duì)話》的翻譯中有充分的體現(xiàn),譯文中不乏帶有漢語(yǔ)特色的成語(yǔ),如聲名鵲起、作繭自縛,和前門驅(qū)虎、后門進(jìn)狼等中國(guó)諺語(yǔ)。李彥通過融入一些帶有象征性的中文詞匯和成語(yǔ),來增強(qiáng)可讀性。書中還可見大量陜西方言以及中國(guó)革命年代特定的術(shù)語(yǔ),如紅小鬼、陜甘寧邊區(qū)、農(nóng)民互助組等。
中外文學(xué)雙向互譯,是李彥近年來關(guān)注的問題。在她看來,翻譯對(duì)講好中國(guó)故事十分重要。“中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品中,很多都反映出中國(guó)人民勤勞勇敢、堅(jiān)韌不拔、寬厚忍耐、悲天憫人的情懷,非常值得翻譯推薦,介紹給世界人民。要加大對(duì)青年學(xué)生的培養(yǎng)力度,讓更多人有興趣、有能力投入中外文學(xué)翻譯實(shí)踐中。”李彥說。
(來源:人民網(wǎng))
[編輯:趙孝蕾]
|